|
|
Edinburgh Research Archive >
Literatures, Languages, and Cultures, School of >
Literatures, Languages, and Cultures PhD thesis collection >
Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/1842/5696
|
| Title: | Magically strategized belonging: magical realism as cosmopolitan mapping in Ben Okri, Cristina García, and Salman Rushdie |
| Authors: | Sasser, Kimberly Danielle Anderson |
| Supervisor(s): | Taylor, Andrew Pullin, Faith |
| Issue Date: | 1-Jul-2011 |
| Publisher: | The University of Edinburgh |
| Abstract: | Since literary magical realism exploded out of Latin America and into international critical
attention in the mid twentieth century, the limbs of its narrative genealogy continue to be
sketched in both lower and higher than the branch bearing the immense impact of el boom.
Perhaps the most often cited figure from magical realism’s pre-Latin American and pre-literary
phase is Franz Roh, who deployed the term in 1925 to describe the German painting movement
Magischer realismus, as critics such as Irene Guenther, Kenneth Reeds, Wendy Faris, and Lois
Parkinson Zamora have shown. After having migrated transatlantically, magical realism
mutated formally in the process whereby it came to be embodied in Latin American literature.
Following the boom of the 1950s and 60s magical realism began to be recognized as a global
phenomenon. Literary magical realism has now been written by authors from innumerable
countries of origin and thus is not the sole property of Latin Americans, as Alejo Carpentier
might have us believe. Erik Camayd-Freixas, who himself contends for the delimitation of a
distinct Latin American magical realism, still concedes that the mode is “today’s most
compelling world fiction” (583). In addition to Carpentier, Miguel Ángel Asturias, Gabriel
García Márquez, and Isabel Allende, among other significant Latin American magical realists,
key contributions to the mode’s corpus have since been recognized in the works of Jack Hodgins,
Louise Erdrich, Robert Kroetsch, and Toni Morrison. Beyond the American continents, Wenchin
Ouyang points out: “[Magical realism] is in Arabic, Chinese, English, German, Italian,
Japanese, Persian, Portuguese, Spanish, Tibetan, and Turkish, to name but a few languages”.
One recent example of magical realism is Salman Rushdie’s novel, The Enchantress of
Florence (2008), analyzed in this study. Considering this novel in conjunction with the landmark
1949 publication of Carpentier’s The Kingdom of This World (El reino de este mundo), including
its famous prologue, these two magical realist texts represent a significant development in
magical realist authorship among East and West Indies. Furthermore, they form two temporal
poles between which there is a nearly sixty-year time span, a figure that does not include texts
preceding the Latin American boom. |
| Keywords: | magic realism Okri, Ben, Rushdie, Salman Garcia, Cristian |
| URI: | http://hdl.handle.net/1842/5696 |
| Appears in Collections: | Literatures, Languages, and Cultures PhD thesis collection
|
This item is licensed under a Creative Commons License
Items in ERA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
|